阅读历史 |

41蜂步(2 / 2)

加入书签

理解地说道,“不过依我看来,您可以……嗯,如果您觉得接下来的速度有难度的话,您可以偶尔拉住我的手。”

出色的蜂步舞者可以在毫厘之间旋身而过,绝不碰到对方的一片衣角,但这显然不利于舞会的另一个重要功能:求偶。

于是很快,又有一条无伤大雅的小规矩流了出去:如果一位初学者,而她恰好是一位可爱的小女士时,在那些错身而过的旋转和跳跃中,她可以主动伸出手攀住对方的手臂用以借力。毕竟那些活动实在是太快了点,对淑女的高跟舞鞋也不太友好。

这种行为理所当然地被那些凶猛的淑女们用来表达对男士的好感。

因为年龄差距的实际存在,斯洛桑学习蜂步舞时,和自己的姐姐们跳过许多场。初学时他经常因为转身时的动作过于笨拙而被那几个灵巧的堂表姐嘲笑和作弄。她们会伸出腿,把他绊倒在地,并且在他身边两两结对地翩翩起舞。

斯洛桑的弟弟妹妹在那时候都还是蹒跚学步的小孩子,他能跑能跳,也不算灵巧,理所当然地成了姐姐们唯一的玩具。所以很长一段时间里,他一直都在为跳舞相关的所有事情烦恼,直到他发现她们为他准备的舞鞋大了不只一码,鞋带还老是系不紧。

不过就算他学会了许多舞步,他的姐姐们也只有变得更加灵巧,更加轻捷——她们幸运地获得了战士的天赋,成为了继承可敬而强大的舞蹈女士的技艺的舞者。也就是那些使用弯刀和金属软鞭,在飞快的旋转中将敌人片成几片的角色。

斯洛桑几乎以为她们永远都会那么善于舞动,但在某一年皇室召开的舞会上,他惊讶地发现自己那些一跳就是一整天的姐姐们忽然之间柔弱了起来,就好像一夜之间舞蹈之神收回了她的恩赐,让她们就连一个完整的旋身都做不出来。

直到叁四场婚礼相继举行之后,他才恍惚地明白过来,那些也只不过是他斑斓毒蝶般的姐姐们捕猎的手段而已。

作为一个男人,他当然不可能使用这种技巧,想也知道,一个无法独立完成旋身的男人可不会被认为柔弱可爱,不过现在,她们所教会他的东西另有其他人可以用。

“您可以拉住我的手,攀住我的肩膀,或者,”他若无其事地说,眼神轻轻擦过希格依过红的,因而显得她过分艳丽的嘴唇,“在轨迹受到挤压的时候,您可以试着靠近一点。”

↑返回顶部↑

书页/目录